恋上你中文

繁体版 简体版
恋上你中文 > 养触手的脱尘小翻译,但是超A > 第64章 我不想吵架

第64章 我不想吵架

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

他感到一阵爽快,终于能吐槽这件事,而且,还是对最想念、最了解他的那个人。

“例如,读书会介绍了一位外国作家。

“台下有位西班牙女生是他的书粉,于是举手发言,想邀请更多的人参与作家的书友小组。

“可是,译员在翻译时,把书友小组的部分掐掉了。

“还有很多类似的。——”

双鸦顿了顿。又想到作家莫雷诺的那场书会。

“接下来的一场活动,会场请来一位南美作家发言。

“他事先写好演讲稿,介绍了很多部落文化,讲述非常投入。但译员省略了这些内容,或者在翻译里,简化得面目全非。”

也不知那场读书后续如何。反正双鸦被中途撵了出来,即使留在会场上,也会难受得如坐针毡吧。

这时,李紫玉忽然出声问:

“译员做了删除和简化。具体删减的信息是什么样的?

“以及,他是不是用别的内容进行了替代?如果信息量少了很多,观众从时长应该能察觉。”

“呃,对,他添加了些别的内容——”双鸦一怔,没想到李紫玉会提这么多疑问。

“比如,作者原话是:希望大家能了解南美的部落文明,找回被现代人遗落的信仰和思考。

“但翻译说的是:

“南美和中国一样,有悠久和丰富的古文明,我们可以相互对比,从古代文明中汲取营养……”

他一边解释,一边暗暗有些心惊。

李紫玉竟这么敏锐,分析出王先生的翻译方式,并且冷静地向双鸦询问起细节。

可他的第一反应不该是震惊吗?听到有人歪曲讲话内容,不该感到生气,和对翻译的失望?

李紫玉很平淡地回应一句:

“这样么。

“读书会,有什么主题吗?主办方是国内人员?”

“嗯,主题就是介绍作者,和他的作品啊……”

双鸦没料到他还在追问,渐渐地有些困惑起来:

“主办方是出版社,中方的……

“那个,你……不觉得惊讶?翻译现场有这样的事,观众们都不知道在听些什么呢……”

李紫玉没有惊讶。声音静静地说:

“听‘会’呀。

“听读书会,想传达给观众的信息。”

“什么?……”双鸦彻底愣住了,还以为自己理解不清楚:

“你是觉得很正常?翻译怎么说,观众听着就行了?这就是会议的一部分?

“嗯,是会议的一部分。

“我没有觉得很正常。”

李紫玉回答。

他不带什么感情地说:

“只是在想,为什么译员会采用这种方式。

“你刚才提到,会议主题是宣传作者和他的作品。但主办方是国内出版社,所以我想,真正要宣传的,其实是作品的中文引进版。

“这与宣传作品本身不完全一样。”

他问:

“当时会场上,听众大概是什么身份?”

“普通读者啊,能是什么身份——”

可双鸦突然想起来,在场出席了几位领导,徐老师特意将他们请到最前排。

“嗯,还有几位领导,好像是□□门的吧……”

竟然连身份上的玄机都被他察觉到了。

双鸦再一次感到心悸,同时,又因为李紫玉的极度理性而轻微恼火。

“□□门的领导?对他们来讲,也许更想听到中外文化比较、或者文化交流的内容。”

李紫玉说:

“其他的观众,既然没有听出翻译上的删改,对西班牙语应当不了解,对西语文化或许同样比较陌生。

“从文化比较的角度,带领他们认识这些作品,也可能是一个不错的切入点。”

“你……觉得他删改得有道理?不错?”

双鸦难以置信地低声说。

没有想到,真正惊愕的居然是他自己:

“你让辛苦准备讲稿的作者怎么想?

“你让想了解南美洲文化的观众怎么想?……”

“作者是有准备,但讲稿的内容不一定就是恰当的。”

李紫玉回答。语声冷静,但似乎为了照顾双鸦的情绪,稍微放慢了一些。

“这也不是南美文化的研讨会,是要宣发新书的。需要采用一些宣传的策略。”

“如果从举办会议的角度,我想,译员不算失职,是有他的考量的。”

“是吗。”

双鸦的心都凉下来。

“所以就用则种欺骗的方式,向观众翻译不真实的内容?”

他已经听不下去了,因为愤怒,说话声都变得冷冷的:

“我所理解的‘尽职’,对翻译而言是‘忠诚’,是竭力还原原文——”

“可你说的这种‘还原’,只是还原文本,是词汇、语句上的功夫。”

李紫玉打断他。

语气悠悠,却给人一种震慑:

“我只是想说,会场的那位译员,或许有不一样的理解。

“你先前不也提到吗,翻译不只是词汇和语法,或者翻译技巧。还涉及到学识,还涉及到眼界。

“如果作者的演讲稿,本来就不合时宜呢。

“完全从南美文化入手,观众无法共情,勾不起阅读作品的欲望。书本就会滞销。

“如果这种时候,主办方的目标就是促销新书,你作为主办方雇佣的译员,该如何实现‘忠诚’呢。

“还会完全依照作者,牙牙学语地翻译吗。

“那么你忠于的人,是谁呢。”

『加入书签,方便阅读』