双鸦一愣:“触手?你们醒过来了?”
那轻脆的、伴随渺远水声的呼喊再次传来:
“双鸦双鸦,你想想,你参加读书会不就是为了练翻译吗?
“只是徐老师一直拿你当帮工。现在终于能翻译,为什么还要生气呢~~”
“我……”
双鸦顿了顿:
嗯,我是过于激动了。
他方才得知了几条信息:其一,莫雷诺夫妇并非自愿提出去文玩街,而是被徐老师撺掇,糊里糊涂被带去遛了一圈。
所以他俩没太多自发的热情。甚至,只是顺应徐老师意愿才勉强逛一逛。
他们不了解文玩街的背景。不知道会徒步漫游、要穿舒服好走的鞋子。
两人没料到行程会这么仓促、途中连水也来不及买,而这一切的压力、夫妇俩一切的怨气,又直接由双鸦全部承担、有谁告诉过他事情的来龙去脉呢。
其二,对于这么辛苦受气的双鸦,徐老师还冷不防加了个任务:
今天王先生不来,去会场当主持翻译吧。
他早干什么去了,为什么临到上场才做安排?他不是一早就知道王先生赶不上会议吗?
主持翻译要提前准备。
双鸦原本可以同莫雷诺先生好好沟通一番。询问他讲话内容,他的生平、创作背景。结果一番旅途下来,两人几乎没说上正经话。全程冰封无言大眼瞪小眼,尴尬得让人心里都要长毛了。
双鸦吐了口气:实在有点难接受……
我果然还是控制不好情绪啊。
触手攀在大厅的书架上,一面摇晃一面甜甜地说:
“生气可以生气,可是机会不抓住,放跑了就没有啦~~”
它们扬起尖端扭动着肥肥的身体。让人有些欣喜,前几日触手们穿越空间,耗费不少体力,还以为会疲惫地呼呼大睡一阵。没想到今天又从海水里钻出来了。
双鸦垂下眼睫:“嗯,有道理。”
他定了定神,缓和语气向徐老师回答道:
“好的,我来主持和翻译会议。交给我吧。
“以及,——”
双鸦回想起先前的经历,稍作总结,很客观地补充一句:“活动有什么计划,您可以详细告诉我。
“这样我理解更清楚,也不会手忙脚乱的。”
徐老师看他一眼:
“想了解活动计划?
“你知道那么多不会被搞晕?只用记得我告诉你的就行了。”
他转过身,从柜子抽出一本文件夹,递给双鸦:
“现在,你就好好熟悉下这篇发言稿,莫雷诺提前写的,用机器翻译成中文了。以及主持人串讲词也在上面。”
“啊,有演讲文本吗?”双鸦接过来,看到稿件上句段明晰,每一段还用小标题做了划分。——原来已经做好了翻译件啊。难怪用不着事先通知了。
双鸦松了口气:他不用面对着观众,现场硬翻。
当然心里又涌现一丝失落。就好像,要去坐又险又刺激的过山车,车子却突然停运了。
双鸦站到角落默默熟悉文稿。触手们立在他肩上,像一片祥云过境,招摇地四下观望。这期间,徐老师进进出出,时不时带领听众走进会厅。他最后一次进来,身后跟着几位正装加身的中年人。神色认真、严肃地左右环视着,在嘈杂的会场,仿佛乱流中注入一股沉沉的墨迹。
双鸦侧过头瞅一眼:看这气质,是徐老师提到的几位□□领导吧?
读书会也很快到开场的时候。徐老师将莫雷诺太太引至嘉宾席,又招招手叫来双鸦,示意他跟莫雷诺先生一起站到讲台边。观众们纷纷落座,一阵轻细的掌声后,两人依次上台,淡淡微笑着向观众问好并致礼。双鸦随后双语开始主持,介绍读书会主题,简要说明会议流程。
他感觉很平静,也十分淡漠。
毕竟要说的话都被写好了,徐老师甚至宽限道:你捧着文件夹直接念就行。
会议主要谈论莫雷诺的新书。他的写作内容,以及作品首次被引进中国的感想和未来期许。
因为会前有一个观众自由阅览的环节,双鸦此时邀请观众们发言,分享阅读感受,也算切入主题的一点暖场。他看了一眼台下,所有人都静静的不欲开口。双鸦于是转向文稿,按照上面的提示控场道:
“‘这样吧,我先给大家讲一讲我自己的感受。
“‘刚才在翻阅书籍时,我发现书中提到很多南美洲的传统工艺品,有些还用插画形式描绘下来。这些插画特别漂亮,我想问,大家看到这些工艺品,有没有觉得很好奇呢?’”
这话一出,台下果然响起轻微的点头认同声。有人扭过头同邻座交谈道:“哦,是南美工艺品啊,我以为是故事里的什么原创道具!”可人们窃窃私语着谁也没有举手,双鸦站在台上有些发愣,冷不防触手在背后一拍他:
“哦哟哟哟,双鸦双鸦别等啦~
“你把那个扭头说话的直接点起来,观众都太害羞了才不会主动说的!~”
“啊!”双鸦不禁一吓。
他顿时反应过来,转向先前那人,伸手做出“有请”的姿势:
“这位观众,我听到您说了:您一开始把这些工艺品当成了故事道具。