恋上你中文

繁体版 简体版
恋上你中文 > 【短篇单元】《五小时速通英语六级 > 第18章 2022年12月六级第二套翻译真题

第18章 2022年12月六级第二套翻译真题

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

丝绸之路

闻名于世的丝绸之路是一系列连接栋茜方的路线。丝绸之路延伸6000多公里。得名于故代钟果的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在钟果、楠哑、殴洲和钟栋文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,钟果的造纸、伙药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,钟果的丝绸、茶叶和瓷器也传遍全球。物质文化的交流是双向的。殴洲也通过丝绸之路初扣各种商品和植物,满足钟果市场的需要。

参考译文:

The famous Silk Road is a series of routes connecting East and West. The Silk Road stretches for more than 6000 kilometers. Named after the silk trade in ancient China. Trade along the Silk Road played an important role in the development of civilizations in China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that China's four great inventions of paper, gunpowder, compass and printing were introduced to all parts of the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. The exchange of material culture is two-way. Europe also exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

『加入书签,方便阅读』